Si un autónomo quiere expandir su negocio al extranjero, debe tener en cuenta que las palabras son un escaparate de la empresa para captar clientes. Por ello, es importante acudir a una agencia de traducción o a un traductor profesional para conseguirlo. Esto se debe porque el papel de los traductores también es el de asesorar al autónomo acerca de la cultura, las costumbres, el tipo de moneda y los horarios que tienen en el país de destino.
Por tanto, una de las mejores maneras de poder llegar a esta nueva localización es tener una página web traducida en ese idioma y que esté bien escrita. Es decir, que no hayan errores ortográficos, gramaticales o de estilo. Otro aspecto a tener en cuenta al internacionalizar una empresa es traducir los documentos que sea necesarios para realizar cualquier transacción comercial. En algunos casos, necesitarás contar con una traducción jurada y también otro tipo de servicios como las traducciones técnicas en caso de que la empresa sea de un sector especializado.
Pero, ¿cuáles son las diferencias entre la traducción jurada y la traducción especializada? A continuación, comentamos por qué son tan importantes estos tipos de traducción para un negocio o empresa.
Traducción jurada
La traducción jurada es una traducción que tiene una validez legal de cara a un trámite en un organismo oficial. Para ello, debe estar certificada por un traductor jurado con un sello y una firma.
Este tipo de traducciones se necesitan en los procesos administrativos y en casos judiciales donde sea necesario presentar documentos. Entre estos trámites, se encuentran los documentos empresariales o los contratos. Sin embargo, no siempre se requiere de una traducción jurada para presentar estos documentos, sino solo en aquellos que se vayan a presentar ante un organismo oficial.
Para estos casos, la mejor opción es contratar a un traductor jurídico, ya que está especializado en la materia y la traducción no requiere ninguna formalidad más allá propia de una traducción. Esto se debe a que la traducción jurada tiene que ser 100% literal. Es decir, no se puede modificar el sentido ni la intención del texto.
Además, hay que tener en cuenta que una traducción jurada siempre tiene que estar en papel para añadir el sello y la firma, ya que de manera digital pierde su validez.
Traducción especializada
En cambio, cuando hablamos de traducciones técnicas o especializadas, nos referimos a una traducción en la que el profesional debe tener un profundo conocimiento sobre la materia. De esta manera, se deben traducir diferentes términos y conceptos en función del contexto para que el contenido tenga sentido y se eviten los errores o malentendidos.
Existen dos niveles de especialización:
- Profesionales del campo de la materia: Son aquellos traductores que también son expertos en el área de la materia, como abogados, médicos o ingenieros. Se suele contratar este tipo de servicio de traducción cuando el texto tiene un alto contenido de tecnicismos y conlleva una mayor complejidad. Por ello, contratar a un traductor especializado requiere de un mayor presupuesto, pero proporciona una traducción con una determinada calidad y precisión.
- Profesionales con una formación adicional en la materia: Se trata de los profesionales que han recibido una pequeña formación en la materia mediante cursos y formaciones.
Ventajas de contar con una agencia de traducción
A la hora de escoger una agencia de traducción o a un traductor autónomo, esencial tener en cuenta una serie de factores:
Especialización y necesidad
Las agencias de traducción tienen una base de datos donde figuran diferentes traductores en función del idioma y de la especialidad. De esta manera, es más fácil encontrar al traductor más adecuado para hacer una traducción adecuada y adaptada a las necesidades de la empresa o cliente.
Y si, además, necesitas una traducción en varios idiomas, recurrir a una agencia te permite encontrar la opción que necesitas de manera más ágil y rápida. En cambio, los traductores autónomos suelen ofrecer un abanico más limitado de alternativa, ya que trabajan por su propia cuenta y la mayoría tienen un máximo de dos idiomas.
Ahorro de tiempo y gestión
Por otro lado, las agencias de traducción proporcionan un gran ahorro de tiempo y gestión para tu negocio, ya que asumen la tarea de buscar al profesional más adecuado. Por ello, esto quiero decir que solo tienes que encargarte de pasarles el encargo y ellos buscan al traductor que necesitas.
Tener una página web en varios idiomas
Conocer el mercado global es importante para vender tus productos y servicios en el extranjero, así como llegar a más clientes. En este sentido, tener una página web actualizada y que esté traducida en varios idiomas será un aspecto clave para mejorar tu alcance y multiplicar tus ventas.
En resumen, los autónomos también necesitan contar con traductores profesionales para poder expandirse y sacar el mayor partido a su negocio.